Хм. Я бы сказал, что это кромешный ужас, но что-то вызывает у меня смутные сомнения.
Местами рассказ выглядит так, как будто он, действительно, нарочно так плох.
Здесь как будто нарочно собраны самые разнообразные ошибки - тут и фразы в стиле классического
"Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпка", и дикая пунктуация, и корявое, разговорное употребление предлогов, и безграмотное построение фраз, и, конечно, несогласованное употребление времён, и избитый, предсказуемый сюжет. Сложно собрать всё это вместе, хотя мне и раньше попадались яркие образцы.
Но некоторые моменты кажутся мне явным издевательством. В половине случаев я и сам не могу чётко сформулировать, почему. Но некоторые перечислю.
Цитата "Бутырки". В вялом и безописательном повествовании такая чёткая деталь, даже в две строки.
Цитата
Иди сынок учись на программиста
тоже что-то такое ехидное проглядывает, при всей кажущейся серьёзности автора.
Неправдоподобная и внезапная радость главного персонажа в конце. Вся сцена с усыновлением выглядит как чернейший юмор и жестокий фарс.
Цитата
Его мозг мысленно работал.
Да ну нафиг.
Цитата
Работая долгие годы адвокатом, к сорока годам Дроздов достиг должности прокурора
Красиво.
Цитата
Однако глядя на людей, которые в один момент зашевелились как муравьи, собираясь возле выхода, эти мысли постепенно куда-то исчезли.
Вот она, та самая фраза. Хотя, конечно, такой фигни везде хватает, в "Дороге на Марэдан" такая ошибка встречается дважды, но она просто хрестоматийная.
Ну и прочие мелочи. Кстати, вопрос, как это прошло премодерацию и попало на конкурс.
А с другой стороны, может быть, автор действительно чудовище. После того, как мне в одном рассказе на "Чаше" попалась фраза про рыжеволосую девушку с зелёными волосами, и его авторша в ответ на критику заявила, что меня нельзя к людям подпускать, я уже ничему не удивлюсь.